نام کتاب: هنر فیلم کوتاه داستانی
مؤلف: دکتر ریچارد راسکین
مترجم: پیمان شوقی
ناشر: انتشارات انجمن سینمای جوان و نشر آبان
فیلم کوتاه از سالهای دور در ایران پدیدهای جدی بوده و نهادی به اسم انجمن سینمای جوانان ایران که برای چهار دهه صدها نوجوان و جوان را به یادگیری فیلمسازی جلب کرده، در پررنگ شدن این پدیده نقش غیرقابل انکاری داشته است. دفاتر انجمن بیشتر از آنکه فقط یک آموزشگاه سینمایی باشند، پایگاههای فرهنگی بودهاند که مجموعهای پربار از فیلمها، مجلات و کتابها را تولید کرده و به مراکز دور از پایتخت میبردند و در اختیار نوجوانان مشتاق میگذاشتند. انتشارات انجمن در سالهای اخیر مجدداً احیا شده و به تولید مجموعهکتابهای بهروز اعم از تألیف و ترجمه دست زده تا خلأ مطالب آموزشی و کتابهای جدید را برای نسلهای تازه هنرجویان خود و دانشجویان رشته سینما پر کند. کتاب هنر فیلمکوتاه داستانی اثر ریچارد راسکین که اخیراً با ترجمه پیمان شوقی و با مشارکت نشر آبان راهی بازار کتاب شده، جدیدترین حلقه این مجموعه است.
دکتر ریچارد راسکین یکی از برجستهترین نظریهپردازان فعال فیلم کوتاه در دنیاست که بیش از چهار دهه سابقه تحقیق و تدریس این حوزه را در دانشگاههای دانمارک، انگلستان و کانادا دارد و علاوه بر دهها سخنرانی و سمینار آموزشی در سراسر دنیا، سالها مجله دانشگاهی مطالعات فیلم کوتاه را سردبیری کرده است. او در هنر فیلم کوتاه داستانی با مطالعه جامع و تحلیل نما به نمای چند نمونه از بهترین و تحسینشدهترین فیلمهای داستانی کوتاه مدرن قرن بیستم در ژانرها و رویکردهای متفاوت، الگوی مفهومی جدیدی از روایت در فیلم کوتاه ارائه میدهد. این الگو هم به عنوان مجموعهای از دستورالعملهای آموزشی به کار فیلمسازان و فیلمنامهنویسان فیلم کوتاه و دانشجویان رشته سینما میآید و هم مدخلی نو برای نقد جدی فیلم کوتاه به عنوان یک شیوه هنری مستقل و خودبسنده به شمار میرود.
فیلمهای منتخب مؤلف عبارتاند از: دو مرد و یک گنجه (رومن پولانسکی/ لهستان، 1958، 15 دقیقه)، قهوه و سیگار (جیم جارموش/ ایالات متحده، 1986، 6 دقیقه)، یکشنبه (جان لاولور/ ایرلند، 1988، 8 دقیقه)، گهواره گربه (لیز هیوز/ استرالیا، 1991، 12 دقیقه)، غذای بیرون (پل اسلهتونه/ نروژ، 1993، 7 دقیقه)، بیا (ماریان اولسن اولریچسن/ نروژ، 1995، 5/4 دقیقه)، باد (مارسل ایوانی/ مجارستان، 1996، 6 دقیقه)، صاریغ (برد مکگان/ نیوزلند، 1997، 14 دقیقه)، جنگ تمام شده (نینا میمیکا/ ایتالیا، 1997، 7 دقیقه).
راسکین ابتدا هر یک از این فیلمها را به صورت نما به نما در کتاب بازآفرینی کرده (هر نما در یک عکس) و در مواردی، استوریبورد کارگردان را هم ضمیمه آن ساخته تا خواننده بدون نیاز به مراجعه مکرر به فیلمها، بتواند تحلیلهای ساختاری کتاب را تعقیب کند، و در عین حال چشماندازی موثق از مسیر تخیل تا تجسم تصاویر در کار هر یک از فیلمسازان مورد بحث را پیش چشم خواننده بگشاید. فیلمنامه اولیه هر کدام از آثار نیز ضمیمه این بخش شده و تغییرات پیشآمده در مرحله تولید یا تدوین نیز در آنها مؤکد گردیده است. سپس مصاحبهای موشکافانه با کارگردانهای فیلمها آمده (به استثنای پولانسکی) و سرانجام ابعاد گوناگون روایت و نقاط برجسته هر فیلم در مقالات تحلیلی انتهایی مورد بررسی دقیق قرار گرفته است. چنین نگاهی به فیلم کوتاه در کتابهایی که تابهحال به فارسی ترجمه شده، کمنظیر است و میتواند بسیار به کار فیلمسازان جوان، مدرسان فیلم کوتاه، منتقدان و تحلیلگران متخصص این سینما بیاید. بهویژه که راسکین با انتخاب مجموعهای متنوع از فیلمها در ژانرهای گوناگون درنهایت به تبیین شاخصهای اساسی میپردازد که فقدانشان در فیلمهای کوتاه (ازجمله در عمده فیلمهای کوتاه ایرانی این سالها) ظرفیت مخاطبیابی و بازارسازی آنها را بهشدت کاهش داده و عملاً به دنبالهروی جریانهای مد روز در فیلمهای بلند تبدیلشان کرده است.
دیوید بوردول حاصل فعالیت نوآورانه راسکین در این کتاب را که عمدتاً مبتنی بر استقلال هنری فیلم کوتاه از سینما به مفهوم متعارف است، با این عبارات ستوده: «... مشاهده چنین بازخوانی دقیق و خلاقانه بخشی از سینما که ناعادلانه نادیده گرفته شده، بسیار لذتبخش است. تجزیه و تحلیل دقیق و تاریخی ریچارد راسکین روی مجموعهای مفصل از مواد آرشیوی با جزئیات بیسابقه بهخوبی نشان میدهد که داستان در فیلمهای کوتاه چگونه بیان میشود. کتاب راسکین در این زمینه حرف آخر است.»
مطالعه این کتاب نهتنها به هنرجویان و فعالان فیلم کوتاه، بلکه به عموم علاقهمندان سینما و بهویژه به فیلمنامهنویسان جوان و دانشجویان با گرایشهای گوناگون سینمایی توصیه میشود.
سخن مترجم
سینما دو گروه اکثریت و اقلیت را شیفته خود میکند؛ اکثریت همان مخاطبانی هستند که با فیلمها به عنوان کالای سرگرمکننده یا پدیده فرهنگی مواجه میشوند، و اقلیت آنهاییاند که تماشای فیلمها، آتش جوششی درونی برای آفرینش را در وجودشان شعلهور میکند. اما در بین گروه اقلیت، دسته دیگری نوشتن درباره فیلمها را وجه غالب کار خودشان قرار داده و به تبیین و حمایت از سینمای محبوب خودشان میپردازند. من به عنوان عضوی از دسته اخیر که در 40 سال اخیر یعنی از زمان نوجوانی تا حال کلیت سینمای ایران را تعقیب کرده است، همیشه دلبسته جریان فیلم کوتاه بوده و ارتباطم را با مرکز این جریان یعنی انجمن سینمای جوانان و یاران قدیمش حفظ کردهام.
چند سالی است که یکی از این یاران قدیم، یعنی آقای سیدجواد میرهاشمی نویسنده و پژوهشگر و مستندساز صاحب کسوت، مسئولیت تجدید حیات انتشارات انجمن سینمای جوانان ایران را هم بر عهده دارد و گاهی افتخار همراهی برای یافتن کتابهای جدید مناسب برای ترجمه را به من میدهد. در همین همراهیها به کتاب ارزشمند هنر فیلم کوتاه داستانی اثر ریچارد راسکین برخوردیم که هم شیوه تألیف و هم زاویه نگاهش به فیلم کوتاه داستانی برایمان تازگی داشت. کتاب با نثری ساده و زبانی همهفهم، نظریه تازهای در باب روایت در فیلمهای کوتاه داستانی را مطرح میکند و با بررسی نما به نمای چند فیلم مشهور، به تبیین این نظریه میپردازد. اطمینان دارم اگر کتاب به وقتش در اینجا عرضه شده بود، بر جریان تولید و نقد فیلم کوتاه ایران اثر مهمی میگذاشت و حتی شاید آن را به مسیر دیگری میانداخت. افسوس که از چشم مترجمان زبده سینمایی دور ماند و 20 سال بین انتشار نسخه اصل و ترجمه فارسیاش فاصله افتاد.
خوشبختانه کتاب را بخش آموزش و مدیریت انجمن هم تصویب کردند، ولی از بخت بد خوانندگان، کار برگردان فارسی آن به خودم پیشنهاد شد. هرچند خودم را در حد هیچکدام از مترجمان پرسابقه نمیدانستم، ولی به اتکای 30 سال شاگردی در مکتب آنها و به عشق افزودن بر گنجینه ادبیات سینمایی فیلم کوتاه پذیرفتم و امیدوارم دانش اندکم انتقال مفاهیم کتاب به مخاطبان جوان ایرانی را میسر کرده باشد. کیفیت ممتاز کتاب، بهویژه عکسهای فراوانش مدیون دقتنظر مدیریت و بخش هنری نشر آبان است که بیاغراق از نسخه اصلی کتاب بهتر از آب درآمده و جا دارد سپاسگزار آنها باشم. امید که حاصل کار به دست مخاطبان اصلیاش برسد و مورد استفادهشان واقع شود.